Sierra de la Silla

Sierra de la Silla
Monterrey, Nuevo León, México

sábado, 8 de fevereiro de 2014

O Parecido Torna a Comunicação Mais Difícil!!!

Há alguns anos atrás, tinha uma propaganda de um curso de espanhol onde mostrava situações em que o "brasileiro esperto", achando que falava espanhol, usava o "portunhol" para se comunicar e acabava em situações inusitadas...

Eu, da primeira vez que vim para o México, de tão assustada com algumas palavras que seriam palavrões por aqui, fiquei muda. Melhor muda, do que constrangida. Mesmo assim, soltei a pérola, quando me perguntaram: "Do you speak spanish"?(Me comunicava em inglês e me perguntaram se falava espanhol) A resposta foi: "Non parlo español". Ou seja, com o italiano  na resposta (e nem sei falar italiano!), não falo MESMO!!!

Ainda ontem, fui a uma papelaria para tirar cópias e aproveitei para comprar um estojo de lápis. Não sabia como pedir... O diálogo foi mais ou menos assim:
 - Por favor, me gustaria de comprar una ... no lo sé como decir en español ... una cosa para colocar lapices adientro (o espanhol não está correto, ok???)
 - Lapicera...
 - No. Para colocar lápices adientro...
Nesta hora, um homem que estava na internet começa a falar em inglês comigo:
 - Can I help you? What do you need? (Posso ajudar? O que você precisa?)
Piorou! Tem horas que não falo nem português corretamente!
 - Well, I don't know the name in english! It's "a thing" to put pencils, pens inside of it... (Bem, não sei o nome em inglês! É uma "coisa" para colocar lápis, canetas dentro...)
Ele vira pro atendente e diz:
 - Una lapicera
Queria me enfiar no primeiro buraco que encontrasse... Pensei que lapicera seria uma lapiseira, mas era estojo...
Comprei a "lapicera", agradeci e sumi.

Outro dia, com o faz-tudo daqui do condomínio onde moro:
 - Se precisares pegar las cosas de jardín, puedes entrar en el lavado (lavanderia = lavado)
Ele me olhou com cara de ué!
Maridão entrou na conversa:
 - Se precisares buscar las cosas de jardinagen, el lavado está abierto.
O cara fez cara de: ah! agora faz sentido!!! A louca queria que eu batesse em quem??? (pegar = bater)

E por aí vai!

4 comentários:

  1. Ai, tia.. rs eu sei que é muito sufoco, mas curte o início aí pq essas histórias são muito boas pra rir.. daqui a um tempo vc vai rir muito dessa dificuldade na língua ! rs
    beijo

    Re

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Já tô rindo, querida. Por isso eu posto. O que ainda não dá pra rir, ainda não posto. Bjs

      Excluir
  2. Essas coisas são bem engraçadas. O que não pode é ter medo de falar. Errando se aprende. Bom você estar fazendo esse blog pois logo você vai ter uma coletânea e quem sabe um livro bem humorado dessas situações. Fiquem com Deus e boa sorte!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigada, querida. Da primeira vez tive muito medo de cometer gafes. Cometi assim mesmo. Agora, eu falo. Com cuidado, mas falo! Amém... quem sabe? Obrigada pelo carinho. Beijos

      Excluir